The 'ring' thing made me think of something I see a lot on "Not Always Right" -- call-center calls that begin, "Good morning, you're through to X Company." Where an American would say, "You've reached X company."
And I've noticed that British slang uses sexual terms much more casually than American slang does. Like, you might call someone a 'cunt' in America, but that's a really serious insult and also your grandma would wash your mouth out with soap, and 'twat' wouldn't be used at all (though I suppose 'dick' is roughly equivalent to 'knob' and 'jagoff' to 'wanker').
I was really confused the first time I encountered 'well' in the sense of 'very' ('he's well fit') -- took me quite a while to figure out what even was its grammatical function in the sentence.
no subject
And I've noticed that British slang uses sexual terms much more casually than American slang does. Like, you might call someone a 'cunt' in America, but that's a really serious insult and also your grandma would wash your mouth out with soap, and 'twat' wouldn't be used at all (though I suppose 'dick' is roughly equivalent to 'knob' and 'jagoff' to 'wanker').
I was really confused the first time I encountered 'well' in the sense of 'very' ('he's well fit') -- took me quite a while to figure out what even was its grammatical function in the sentence.