These are all upbeat and danceable. I like to listen to stuff like this while I'm writing -- no English words to distract me, and nice cheerful music to keep my energy up.
Glykeria: "Tik Tik Tak" (Tick Tick Tock). Greek. From Putumayo's collection "World Playground."
Mahlathini and the Mahotella Queens with the Makgona Tsohle Band: "Thokozile." Language unknown. From a collection called "Kwanzaa Music."
The Revels: "Gwin Ar C'hallaoued" (The Wine of Gaul). Language: Maybe Breton? From the Revels collection "On Celtic Roads."
The Vienna Boys Choir: "Zigeunerleben." German. A Schumann piece from the BBC compilation "Music For the Festive Season."
Altan: "Dulaman" (The Seaweed Sellers). Gaelic, maybe? From "The Best Of Altan."
Ricardo Lemvo: "Yiri Yiri Bon." Spanish. From the Putumayo collection "Latino! Latino!"
Tik Tik Tak (Tick Tick Tock).
It gives me a linguistic-geek thrill to recognize that "kardia" is "heart."
About the CD: From the Putumayo collection "World Playground," which is world music for kids. It's a varied collection -- some reggae, some Celtic-inspired, and for some unknown reason, "Waltzing Matilda" translated into some language other than English. Recommended. Plus the cover art is gorgeous, and it came with stickers!
Tik tik tiki tiki tak
Kani I kardia mou
San se vlepo
Na dia venis
Tik tik tiki tiki tak
Thelo pouli mou
Na mandevo pou pigenis
Thelo pouli mou na se rotiso
Fovoume mi se disarestiso
Giati otan sou milo
Archizi tis kardias to tiki
Tiki tiki tak.
Tik tik tiki tiki tak
Kani I kardia mou
San me gelio
Me kitazis
Tik tik tiki tiki tak
Trelo pouli mou
Ama panda me pirazis
Tik tik tiki tiki tak
goes my heartbeat
When I see you pass by
Tik tik tiki tiki tak
I want, my sweet bird,
to guess where you are going.
My sweet bird,
I want to ask you,
But I am afraid of displeasing you.
Why, when I speak to you,
does my heart start beating
tiki tiki tak.
Tik tik tiki tiki tak
It's my heartbeat
When you look at me laughing.
Tik tik tiki tiki tak
My crazy sweet bird
when you tease me.
Thokozile.
No translation or lyrics on this one; sorry. One website I found suggested that the title means Praise or Be Happy. Can't find anything else.
About the CD: From the Rounder collection "Kwanzaa Music." Highly recommended! I love nearly every cut on it, and they're all different, and all the artists are new to me. (It's not 'holiday' music per se -- I bought it expecting something Christmasy, which is isn't.)
Gwin Ar C'hallaoued
I seriously thought this was a nonsense tongue-twister until I read the lyric booklet.
About the CD: From the Revels collection, "On Celtic Roads." Provisionally recommended. The two songs in English are iffy, and the woman who does the stuff in (I think) Gaelic has a voice that I find abrasive. But the French and Breton songs, and some of the instrumentals, are marvelous.
Gwell eo gwin gwenn bar, na mouar!
Gwell eo gwin gwenn bar.
Tan! tan! dir o dir,
tan, tan, dir ha tann, tann, tann!
Tir ha tonn tonn tan,
Tir ha tir ha tann!
Gwell eo gwin nevez, O na mez,
Gwell eo gwin nevez.
Gwell eo gwin ar, Gall nag aval,
Gwell eo gwin ar Gall.
Goad gwin ha korol, D'id, Heol,
Goad gwin ha korol.
Korlo ar c'hleze, Enn eze,
Korol ar c'hleze.
Kaneveden gen war da benn,
Kaneveden gen!
We like the white grape wine better than the mullberry.
Fire, fire, steel, steel,
Fire, fire, steel and oak, oak, oak.
Earth and wave, wave, oak,
Earth and earth and oak!
We like the new wine much better.
We like the wines of the Gauls better than the cider.
Blood, wine, and dance to you, O Sun!
The sword dances in a circle.
May the rainbow shine on your forehead!
Zigeunerleben.
Google translation suggests that the title means something like "Gypsy life." Other than that I have not a clue what this one is about.
About the CD: From the BBC compilation "Music For the Festive Season," which is basically the Vienna Boys Choir singing, in a very lively and danceable fashion, classical pieces that I hadn't known had words. I definitely recommend it, if you can find it. But it came as part of a magazine subscription, and I'm not sure it was ever sold separately. One day when I get a cable modem, maybe I'll put the whole thing up.
Dulaman.
I believe this is originally by Clannad, but my version is by Altan. The translation comes from the web, and I'm not too sure about it, but it will give you the basics, I suppose: one seaweed seller has a daughter, and the other seaweed seller runs away with her.
About the CD: From "The Best of Altan." Good solid traditional Celtic, some sung, some instrumental, without the New Age influence that tends to make it all sort of "I dreamt I wandered in a misty glade." Recommended.
A'nion mhin o, sin anall na fir shuiri,
A mhaithair mhin o! cuir na roithlean go dti me.
Dulaman na Binne Bui, Dulaman Gaelach
Dulaman na farraige, s e bfhearr a bhi in Eirinn
Ta cosa dubha dubailte ar an dulaman gaelach
Ta dha chluais mhaol ar an dulaman gaelach
Rachaimid go Doire leis an dulaman gaelach,
Is ceannoimid broga daora ar an dulaman gaelach
Broga breaca dubha ar an dulaman gaelach
Ta bearead agus trius ar an dulaman gaelach
O chuir me sceala chuici, go gceannoinn cior di,
'Se an sceal a chuir si chugam, go raibh a ceann ciortha.
O cha bhfaigheann tu mo 'nion, arsa an dulaman gaelach,
Bheul, fuadoidh me liom i, arsa an dulaman maorach.
Beautiful yellow seaweed, Irish seaweed
Seaweed from the sea, the best there is in Ireland
O gentle daughter, here come the wooing men
O gentle mother, put the wheels in motion for me
There is a yellow-gold head on the Irish seaweed seller
There are two blunt ears on the Irish seaweed seller
I would go to Dore with the Irish seaweed seller
"I would buy expensive shoes," said the Irish seaweed seller
The Irish seaweed seller has beautiful black shoes
The Irish seaweed seller has a beret and trousers
I spent time telling her a story that I would buy a comb for her
The story she told back to me, that she is well-groomed
"What are you doing here?" says the old seaweed seller
"At courting with your daughter," says the young seaweed seller
"Where are you taking my daughter?" says the old seaweed seller
"Well, I'd take her with me," says the young seaweed seller
Yiri Yiri Bon
I understand a few words of Spanish, but I can't make anything of this one. No lyrics, no translation -- sorry.
About the CD: From the Putumayo collection "Latino! Latino!" Recommended. If you like this one, you'll like the whole collection.
Glykeria: "Tik Tik Tak" (Tick Tick Tock). Greek. From Putumayo's collection "World Playground."
Mahlathini and the Mahotella Queens with the Makgona Tsohle Band: "Thokozile." Language unknown. From a collection called "Kwanzaa Music."
The Revels: "Gwin Ar C'hallaoued" (The Wine of Gaul). Language: Maybe Breton? From the Revels collection "On Celtic Roads."
The Vienna Boys Choir: "Zigeunerleben." German. A Schumann piece from the BBC compilation "Music For the Festive Season."
Altan: "Dulaman" (The Seaweed Sellers). Gaelic, maybe? From "The Best Of Altan."
Ricardo Lemvo: "Yiri Yiri Bon." Spanish. From the Putumayo collection "Latino! Latino!"
Tik Tik Tak (Tick Tick Tock).
It gives me a linguistic-geek thrill to recognize that "kardia" is "heart."
About the CD: From the Putumayo collection "World Playground," which is world music for kids. It's a varied collection -- some reggae, some Celtic-inspired, and for some unknown reason, "Waltzing Matilda" translated into some language other than English. Recommended. Plus the cover art is gorgeous, and it came with stickers!
Tik tik tiki tiki tak
Kani I kardia mou
San se vlepo
Na dia venis
Tik tik tiki tiki tak
Thelo pouli mou
Na mandevo pou pigenis
Thelo pouli mou na se rotiso
Fovoume mi se disarestiso
Giati otan sou milo
Archizi tis kardias to tiki
Tiki tiki tak.
Tik tik tiki tiki tak
Kani I kardia mou
San me gelio
Me kitazis
Tik tik tiki tiki tak
Trelo pouli mou
Ama panda me pirazis
Tik tik tiki tiki tak
goes my heartbeat
When I see you pass by
Tik tik tiki tiki tak
I want, my sweet bird,
to guess where you are going.
My sweet bird,
I want to ask you,
But I am afraid of displeasing you.
Why, when I speak to you,
does my heart start beating
tiki tiki tak.
Tik tik tiki tiki tak
It's my heartbeat
When you look at me laughing.
Tik tik tiki tiki tak
My crazy sweet bird
when you tease me.
Thokozile.
No translation or lyrics on this one; sorry. One website I found suggested that the title means Praise or Be Happy. Can't find anything else.
About the CD: From the Rounder collection "Kwanzaa Music." Highly recommended! I love nearly every cut on it, and they're all different, and all the artists are new to me. (It's not 'holiday' music per se -- I bought it expecting something Christmasy, which is isn't.)
Gwin Ar C'hallaoued
I seriously thought this was a nonsense tongue-twister until I read the lyric booklet.
About the CD: From the Revels collection, "On Celtic Roads." Provisionally recommended. The two songs in English are iffy, and the woman who does the stuff in (I think) Gaelic has a voice that I find abrasive. But the French and Breton songs, and some of the instrumentals, are marvelous.
Gwell eo gwin gwenn bar, na mouar!
Gwell eo gwin gwenn bar.
Tan! tan! dir o dir,
tan, tan, dir ha tann, tann, tann!
Tir ha tonn tonn tan,
Tir ha tir ha tann!
Gwell eo gwin nevez, O na mez,
Gwell eo gwin nevez.
Gwell eo gwin ar, Gall nag aval,
Gwell eo gwin ar Gall.
Goad gwin ha korol, D'id, Heol,
Goad gwin ha korol.
Korlo ar c'hleze, Enn eze,
Korol ar c'hleze.
Kaneveden gen war da benn,
Kaneveden gen!
We like the white grape wine better than the mullberry.
Fire, fire, steel, steel,
Fire, fire, steel and oak, oak, oak.
Earth and wave, wave, oak,
Earth and earth and oak!
We like the new wine much better.
We like the wines of the Gauls better than the cider.
Blood, wine, and dance to you, O Sun!
The sword dances in a circle.
May the rainbow shine on your forehead!
Zigeunerleben.
Google translation suggests that the title means something like "Gypsy life." Other than that I have not a clue what this one is about.
About the CD: From the BBC compilation "Music For the Festive Season," which is basically the Vienna Boys Choir singing, in a very lively and danceable fashion, classical pieces that I hadn't known had words. I definitely recommend it, if you can find it. But it came as part of a magazine subscription, and I'm not sure it was ever sold separately. One day when I get a cable modem, maybe I'll put the whole thing up.
Dulaman.
I believe this is originally by Clannad, but my version is by Altan. The translation comes from the web, and I'm not too sure about it, but it will give you the basics, I suppose: one seaweed seller has a daughter, and the other seaweed seller runs away with her.
About the CD: From "The Best of Altan." Good solid traditional Celtic, some sung, some instrumental, without the New Age influence that tends to make it all sort of "I dreamt I wandered in a misty glade." Recommended.
A'nion mhin o, sin anall na fir shuiri,
A mhaithair mhin o! cuir na roithlean go dti me.
Dulaman na Binne Bui, Dulaman Gaelach
Dulaman na farraige, s e bfhearr a bhi in Eirinn
Ta cosa dubha dubailte ar an dulaman gaelach
Ta dha chluais mhaol ar an dulaman gaelach
Rachaimid go Doire leis an dulaman gaelach,
Is ceannoimid broga daora ar an dulaman gaelach
Broga breaca dubha ar an dulaman gaelach
Ta bearead agus trius ar an dulaman gaelach
O chuir me sceala chuici, go gceannoinn cior di,
'Se an sceal a chuir si chugam, go raibh a ceann ciortha.
O cha bhfaigheann tu mo 'nion, arsa an dulaman gaelach,
Bheul, fuadoidh me liom i, arsa an dulaman maorach.
Beautiful yellow seaweed, Irish seaweed
Seaweed from the sea, the best there is in Ireland
O gentle daughter, here come the wooing men
O gentle mother, put the wheels in motion for me
There is a yellow-gold head on the Irish seaweed seller
There are two blunt ears on the Irish seaweed seller
I would go to Dore with the Irish seaweed seller
"I would buy expensive shoes," said the Irish seaweed seller
The Irish seaweed seller has beautiful black shoes
The Irish seaweed seller has a beret and trousers
I spent time telling her a story that I would buy a comb for her
The story she told back to me, that she is well-groomed
"What are you doing here?" says the old seaweed seller
"At courting with your daughter," says the young seaweed seller
"Where are you taking my daughter?" says the old seaweed seller
"Well, I'd take her with me," says the young seaweed seller
Yiri Yiri Bon
I understand a few words of Spanish, but I can't make anything of this one. No lyrics, no translation -- sorry.
About the CD: From the Putumayo collection "Latino! Latino!" Recommended. If you like this one, you'll like the whole collection.
(no subject)
Date: 2/15/05 10:01 pm (UTC)The Altan song - it's Irish Gaelic and yes, the translation is fine, though very literal and therefore sometimes odd-sounding ('there's a yellow-gold head on...' - oh dear!). Only the stanza before last (in English) has no equivalent in the Gaelic version - they must have had one verse more.
(no subject)
Date: 2/15/05 10:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2/15/05 10:06 pm (UTC)(no subject)
Date: 2/15/05 10:09 pm (UTC)Interesting - I find it much more distracting to listen to something in a language I know, because then I'll listen to the text - with the foreign language music I don't have that problem. I don't understand the language, so why should I listen to the text?
(no subject)
Date: 2/15/05 10:17 pm (UTC)Sorry. Relevant to nothing, it just triggered a memory. Fun little song.
(no subject)
Date: 2/15/05 10:20 pm (UTC)(no subject)
Date: 2/15/05 10:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2/15/05 10:37 pm (UTC)Unless I can understand it (like a song in Spanish that was written for kids and therefore isn't beyond my vocabulary), or unless I know it well in an English translation (like Silent Night in German) -- then I'll find it distracting.
(no subject)
Date: 2/16/05 12:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2/16/05 01:39 am (UTC)There's no way I can upload music on a dial-up connection with the kind of server speeds I get in the evening, so how about if you try again to download tomorrow, and i'll try again to upload?
(no subject)
Date: 2/16/05 02:34 am (UTC)Thanks for the music. Shall enjoy it for some time! ^^
Mahlathini and the Mahotella Queens with the Makgona Tsohle Band: "Thokozile." Language unknown.
Date: 2/16/05 08:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2/16/05 11:56 am (UTC)(no subject)
Date: 2/16/05 12:13 pm (UTC)I guess that might explain why I can happily listen to the same three songs on repeat for an entire day...
(no subject)
Date: 2/19/05 12:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2/19/05 01:16 am (UTC)Well, the title doesn't ring a bell right now (I'm German), but at least the title isn't offensive... do you have the lyrics?
(no subject)
Date: 2/19/05 02:16 am (UTC)(no subject)
Date: 2/19/05 04:07 am (UTC)(no subject)
Date: 2/19/05 04:08 am (UTC)(no subject)
Date: 2/19/05 04:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2/19/05 04:11 am (UTC)(no subject)
Date: 2/19/05 05:57 pm (UTC)Mahlathini and the Mahotella Queens with the Makgona Tsohle Band: "Thokozile." (http://s15.yousendit.com/d.aspx?id=3JLT6ZFNF67ET3SGL2VC00AASL)
The Revels: "Gwin Ar C'hallaoued." (http://s15.yousendit.com/d.aspx?id=2P8ZO0P751VAL2WHRKT02LTHWE)
The Vienna Boys Choir: "Zigeunerleben." (http://s15.yousendit.com/d.aspx?id=1JUYAFVJZRPES3ST0UVQH9K5GD)
Ricardo Lemvo: "Yiri Yiri Bon." Spanish. From the Putumayo collection "Latino! Latino!" (http://s15.yousendit.com/d.aspx?id=2REH3YBZSXS1P0ZNCA83A1TB3Y)
If this doesn't work, maybe I could e-mail them to you.
(no subject)
Date: 2/19/05 07:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2/20/05 02:17 am (UTC)I'll try to get to it early next week.
(no subject)
Date: 2/20/05 02:19 am (UTC)