Linguistics
Jan. 13th, 2013 01:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I'm compiling an American-to-British phrasebook (because reasons Sherlock). You can find decent dictionaries online (nappy, lorry, etc., etc.) but I'm not so much finding speech patterns -- word choices, syntax, where an American says 'on' and a Brit says 'in,' that kind of thing.
Oddly enough, most of what I've got here (that didn't come from Arctic Monkeys songs) came to my attention because I'd be reading a story in a fandom with an American canon, and I'd hit a phrase that made me go, "This author must be British." (The drawback of this is that some of it might be Australian or something.)
Anybody want to offer input? Here's what I've got (American on the left, British on the right).
Brits use a lot of 'got,' but I can't quite formulate a rule.
to see if you had my number -----> to see if you'd got my number
(also Americans say 'gotten')
Brits don't like to let helping verbs hang out alone.
"You'd eat a horse." "I have." ---> "You'd eat a horse." "I have done."
"That joke gets old." "It must." ---> "That joke gets old." "It must do."
The two dialects handle prepositions differently.
"in the hospital" ---> "in hospital"
"lives on Baker Street" ---> "lives in Baker Street"
Different vocabulary.
"we went to college together" ---> "we went to uni together"
"toss it" or "throw it away" ---> "bin it"
There are a number of things that Brits treat as plural that Americans treat as singular.
"the band wasn't very good" ---> "the band weren't very good"
"I'm no good at math" ---> "I'm rubbish at maths"
"the jury wasn't paying attention" ---> "the jury weren't paying attention"
Oddly enough, most of what I've got here (that didn't come from Arctic Monkeys songs) came to my attention because I'd be reading a story in a fandom with an American canon, and I'd hit a phrase that made me go, "This author must be British." (The drawback of this is that some of it might be Australian or something.)
Anybody want to offer input? Here's what I've got (American on the left, British on the right).
Brits use a lot of 'got,' but I can't quite formulate a rule.
to see if you had my number -----> to see if you'd got my number
(also Americans say 'gotten')
Brits don't like to let helping verbs hang out alone.
"You'd eat a horse." "I have." ---> "You'd eat a horse." "I have done."
"That joke gets old." "It must." ---> "That joke gets old." "It must do."
The two dialects handle prepositions differently.
"in the hospital" ---> "in hospital"
"lives on Baker Street" ---> "lives in Baker Street"
Different vocabulary.
"we went to college together" ---> "we went to uni together"
"toss it" or "throw it away" ---> "bin it"
There are a number of things that Brits treat as plural that Americans treat as singular.
"the band wasn't very good" ---> "the band weren't very good"
"I'm no good at math" ---> "I'm rubbish at maths"
"the jury wasn't paying attention" ---> "the jury weren't paying attention"
(no subject)
Date: 1/13/13 09:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 09:32 pm (UTC)Though there's nothing hard and fast any more. The popularity of various books, movies, tv shows, and their on-line fandoms encourage a great amount of crossover.
But you might want to look up "jumper", "house coat" and "bath robe" on amazon for photos thereof.
(no subject)
Date: 1/13/13 09:44 pm (UTC)I keep thinking I ought to have new examples to offer the thread, but of course now I'm trying to think of some, none come to mind!
(no subject)
Date: 1/13/13 09:59 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 10:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 10:04 pm (UTC)Things I haven't seen above:
brilliant, which is frequently used when we'd say something like great or wonderful
Brits contract differently than Americans do. Where we'd say "I haven't," they'd say "I've not," for instance.
proper / properly - this gets used a lot where I'd use "really," etc.
(Which reminds me, if you care about the punctuation differences, UK English puts any punctuation that doesn't belong to the quoted material outside the quotes, where we'd put commas and periods inside. Also, where we'd use an em-dash with no spaces around it, they use an en-dash with a space on either side...unless it's at the end of a sentence, in which case there's no trailing space. All of which is probably far more nitpicky than you care about, but I'm a typesetter so I fixate on that stuff.)
There are shades of meaning to a Brit's "quite" that aren't there for us. I've been told it can often be indicative of damning something with faint praise.
toilet - used to mean what we'd call a bathroom or restroom when in a public space, and frequently used for bathroom in a private home as well.
That's what I've got for strictly linguistic stuff off the top of my head.
(no subject)
Date: 1/13/13 10:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 10:16 pm (UTC)Also to chime in with others that I'm pretty sure I'd say I lived on Baker Street. I live on my current road, certainly.
The biggest thing I trip over as American is the formation "go do" - either in that form or as in "go phone her", "go read a book", "go watch a film" - we would always say "go and do".
Vocabulary - tons, of course, but I just thought of "stuff", which is very un-American; it replaces "things", more-or-less. "I have a lot of stuff with me today." "Just let me grab my stuff." "There's stuff all over the sofa."
Also, related but not the same thing quite: misuse of titles. I think this may be spreading over here, too, nowadays, but I always assume an American writer when I see the form Sir Surname. The normal form is Sir Firstname, and Sir Firstname Surname is valid, but Sir Surname is just flat-out wrong.
In general, I'd avoid using too much slang. A lot of people learn some English slang and then put it in everywhere; characters saying "bloody" and "bollocks" and "bleeding" all the time, when in fact you don't hear it all that much, and often it's specifically wrong for the character. We all say "maths", but I barely use "bleeding" and only generally in specific contexts ("the bleeding obvious"). Our slang is just as dependent on class, gender, age, race, etc as US slang!
(no subject)
Date: 1/13/13 10:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 10:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 10:55 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:01 pm (UTC)Re innit: I've started to notice this around a lot in fic written by non-Brits as if it were a normal English thing to say is. But it isn't. And non-AU Sherlock and Watson would never use this (unless ironically or in disguise). I wonder if it crept into the fandom via Delires' chav verse but come to think of it, that's actually Inception (argh! too many transatlantic fandoms iz confuzzling the brain...)
Ignore all I say.
(no subject)
Date: 1/13/13 11:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:04 pm (UTC)English: 'He made dinner' and 'He made a sandwich'.
But: 'He fixed the broken tap.'
(no subject)
Date: 1/13/13 11:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:10 pm (UTC)If you're looking for more, there's always the hp_britglish LJ comm; there are quite often grammar/vocab questions there, and the tags should provide a good selection of mineable info.
(no subject)
Date: 1/13/13 11:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:31 pm (UTC)The other odd (to my ears) past tense is one germane to my own interests - 'knit' instead of 'knitted'. Here, 'knit' is present tense, unless you're saying something like 'did you knit the first five stitches before the cable section?' But otherwise, it's a knitted garment, not a knit garment, and here is something I knitted last year (shameless self-plug!).
(no subject)
Date: 1/13/13 11:34 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:48 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 1/13/13 11:59 pm (UTC)The English go shopping, not marketing; marketing means selling, here. And going 'to the market' would usually mean an outdoor (sometimes indoor) collection of small stalls, all selling different things; we'd usually just 'go shopping' or 'go to the shops' or to a specific shop - "I'm just off to Tesco [the butcher/greengrocer/ironmonger], do you need anything?" We don't go to 'the store[s]'; that's mostly only used in conjunction with another word/partial word, e.g. 'superstore' (huge supermarket), or 'department store' (such as Selfridges).
Another one is the propensity of some authors to leave 'Street', 'Road', etc off street names - far too often Harry Potter heads for Diagon. Nope, Diagon Alley, full name, please! Oxford? Oxford the town, Oxford Street, Oxford Circus? At the junction of Baker and Oxford... What? I live on (yes, it is 'on') Hargrave Park. Not Hargrave Road, which is up the main road a bit on the other side, and definitely not on Hargrave. Also, we don't generally have 'blocks'. From one street junction to another can cross a different number of roads on each side of the main road one is travelling along! For instance, to get from the bottom of my road to the junction of Holloway Road and Junction Road crosses my street and two others on this side; on the other side it crosses two. And not in the same places as the ones on this side, either.
(no subject)
Date: 1/14/13 12:07 am (UTC)It is very funny that fandom seems to know more about this than my professional editing class did last semester.